Sans titre
Dear all
I’m preparing now my first poems collection, another dream to be materialised soon, but before publishing, my poem “Sans titre” was translated in Arabic, so I share here for polyglots reading Arabic language.
Sans titre
Je suis un chef d’œuvre
Sans titre.
Je crève aux yeux
Mais je n’ai pas de nom,
Le génie a des principes
Il est artiste,
Un espace sans mots
Sinon, il aurait écrit
Un roman.
Ca tient…
En attendant,
J’ai un souci
D’identité.
Qui suis-je ?
Le soleil me sublime,
Hasegawa me parle
En japonais,
Alors que notre langue
Universelle
Polyverselle
Sont les couleurs
Secrètes
Que l’œil humain
Ne capte pas,
Ne pige pas,
Ebahi devant moi
Le chef d’œuvre
Sans nom
Sans alphabet
Sans hiéroglyphe,
Et raconté sur l’oreiller
De Harun al-Rashid
Par une magicienne amoureuse,
De moi.
لوحة وقصيدة
قصيدة شعرية للشاعرة الفرنسية مارينا شيرياك إسمها "بدون عنوان" تتحدث فيها عن أحد أعمالي المقتناة مؤخرا من قبل الشاعرة في بينالي فيشي. القصيدة عبارة عن صورة شعرية تتمثل بحوار بين لوحتي على اليسار من الصورة وعمل الفنان الياباني هاسيغاوا على يمين الصورة. القصيدة ستنشر هذا العام في ديوان للشاعرة بعنوان"مولودٌ بجبالٍ روسيةٍ"
القصيدة:
بدون عنوان
أنا سيد الأعمال
بدون عنوان
أخطف الأبصار
لكن بدون اسم
العبقرية لها أسباب
إنه فنان
فضاء بلا كلمات
عدا ذلك ، بإمكانه كتابة رواية
خلال هذا الانتظار
لدي مشكلة
مشكلة الهوية
من أكون؟
الشمس تجلّيني
هاسيغاوا يكلمني
باليابانية
مع ان لغتنا عالمية
لغة الألوان و الأسرار
الأسرار التي تخدع الأبصار
لا تحدق فيَّ
الدهشة أمامي
سيد الأعمال
بدون اسم
بدون حروف
بدون رموز
متناقلة على مسمع الآذان
من هارون الرشيد
عن طريق ساحرة مغمورة
منّي أنا
PS I was inspired by the work of an artist discovered at Biennale d’art contemporain of Vichy, Mr Alaboud (during my last Book Fair)
https://linktr.ee/Marina_Chiriac
